Испанский Гоголь
1 апреля 2019 года мы все будем отмечать 210-летие со дня его рождения мастера смеха и гротеска Николая Гоголя. В Модельной библиотеке №29 прошло необычное заседание клуба «Ми Барселона», на котором обсуждали связь тонкого мастера юмористической сатиры и лирической прозы с Испанией.
На заседании клуба была рассмотрена одна из тайн гоголевской биографии: был ли Гоголь в Испании? В Италии, мы все это хорошо знаем - был и неоднократно, и жил там долго. А вот был ли он в Испании? Гоголь уверял, что был, и многие знакомые Гоголя поверили ему. Но с другой стороны, никаких других доказательств посещения писателем Испании не находится. Но все-таки это пока остается тайной.
Гоголь – любитель острых языковых экспериментов. Об этом знает каждый, кто пытался в пятом классе с наскока преодолеть текст «Вечеров на хуторе близ Диканьки». С возрастом страх перед необычными конструкциями исчезает (многие даже находят их привлекательными), но остается вопрос, как же со всем этим языковым разнообразием справлялись переводчики Гоголя. Об этом мы рассказали на встрече членов клуба на примере двух героических женщин, не убоявшихся трудностей и переведших писателя на испанский.
Первая из них – испанская писательница Эмилия Пардо Басан, не владевшая русским языком, но зато прекрасно знавшая французский, ведь Париж для испанцев был важнейшим культурным центром. В 1880 году ее внимание привлек недавно вышедший перевод «Тараса Бульбы». Выполнил его Тургенев, а отредактировал Луи Виардо, муж возлюбленной писателя. Первоначальный текст подвергся некоторым сокращениям в угоду изысканным вкусам французов, а Пардо Басан избавилась еще от нескольких фрагментов, где слишком резко отзывались о католиках. В целом же литературоведы считают, что испанский текст точнее передает пафос повести: по духу она ближе к «Песни о моем Сиде» – эталону героического эпоса.
Вторая переводчица – наша соотечественница, эмигрантка Татьяна Энко де Валеро. Профессиональная пианистка, испанским она овладела в совершенстве, выйдя замуж за знаменитого тенора Фернандо Валеро, исполнителя партии Хосе из оперы «Кармен». Певец долгие годы гастролировал по всей Европе, бывал с концертами в США. После болезни, критически отразившейся на его голосе, он остался в Санкт-Петербурге. К началу революции Татьяна уже овдовела и эмигрировала в Испанию в одиночестве. В Мадриде она зарабатывала на жизнь переводам своих современников – Бунина и Куприна, а из классики предпочла «Ночь перед Рождеством» Гоголя. Ей удалось передать фольклорный дух произведения, но многие украинизмы пришлось просто транслитерировать из-за отсутствия аналогов в испанском языке.
Усилия переводчиц по популяризации Гоголя на испанском не прошли даром: его сказочные и героические повести известны испанцам, но драматургия, повести петербургского периода и «Мертвые души» еще ждут новых героев-переводчиков. Может быть таким переводчиком и станет один из членов клуба «Ми Барселона».
